去年ただヒューマン
「去年ただヒューマン」
これは…英語の長文読解に対しての解答です。笑
問題文は「until the last human notice is taken of usとはどういう意味か、日本語10字以内で答えよ。」
この英文が入る一文の意味は「母親の胎内にいるときから死ぬまでずっと、われわれは他人に見られる限り身振りによって言葉によらないコミュニケーションをはかることを余儀なくされる」です。従って、上記の英文の意訳としては「最後の一人が気づくまで」→本文の前後の意味を取ると「我々が死ぬまでずっと」が正答となるはず。
untilを「ただ」、the lastを「去年」、humanを「ヒューマン」(そのまま読んだだけ!!笑)
恐らく…日本語で書かれている設問の意図も取り違えています。和訳とは書かれていません。笑
何より、この答えを書いた時に違和感を持たなかったのだろうか…という疑問がよぎります。
「去年はただの人間…今年は何になってるの?」
「えっ。…骨。」
どこまでも愉快な返答をくれます。🤣

Contact
お問い合わせ
見学の予約や放課後等デイサービスに関するご質問など、お気軽にお問い合わせください。
-
お電話でのお問い合わせ
【営業時間】
火〜木 10:00〜19:00 金・土 11:00〜20:00
【定休日】日祝、月曜
【送迎】なし -
お問い合わせフォーム
ウェル 